こるりうちゅう

こるりん べるりん こるりうちゅう むちゅう♪ ばんちょう やおちょう すてぃーるぱん ピザぱん♪

"PAN! OUR MUSIC ODYSSEY"改『パン!ミュージックオデッセイ』の行方…

P2110022

そもそも、なんでエリーマネットさんに会いに行ったのか、それは…

そうです、わたしが去年の秋から翻訳作業をしている映画"PAN! OUR MUSIC ODYSSEY"のストーリーは、エリーマネットさんの実話がベースになっているって言うことを知ったから。

そしてビデオブログでもお伝えしましたが、監督のキムジョンソンさんとプロデューサーのジャンミッシェルさんにもお会いして、日本語字幕版を日本で公開してほしいと、わたしの思いを伝えてきました。

ジャンミッシェルさんの意向としては、日本語字幕版ではなくて、吹き替え版にして日本のテレビでドキュメンタリー番組として放映したい…その方向で動いていきたいとのことでした。

実際に、フランス語吹き替え版とスペイン語吹き替え版がすでに完成していて、

フランス語吹き替え版は、フランスから来たプレイヤーであるエヴァを中心に再編成されている別のストーリーのようになっていました。おそらくすでにフランスのテレビ局で放映されたものだと思います。

それで、日本語版も、日本人プレイヤーの二ノ宮千紘さんを中心に再編成して、テレビでドキュメンタリー番組として放映したいそうです。けれど、どのテレビ局で…などの予定も目処もまったくないまま2年が過ぎて行ってしまっています。そろそろ路線変更してもよいのでは…と内心思いましたが…

もうひとつ、海賊版として日本語字幕版が出回ってしまうことをたいへん恐れていました。

実際にお会いして、最終的には日本語字幕版も続けて作業を進めても良いとのことで了承を得ています。

会いに行かなかったら、このまま門前払いみたいなこともあったのかもしれないなー…と思うとコワくなりますが、とにかくお会いできて良かったです。

キムジョンソンさんは、わたしの”日本語でこの映画をたくさんの人に観てほしい”という思いを尊重して支持してくださっています。

ですが、一般公開するとなると版権は別の会社が持っているとのことで、また別の手続きが必要なようです。そこまでは、わたし一人では到底できることではなさそうだということもわかりました。

それで、もし、その段階まで進めれば、わたしは自分の翻訳データをすべてその会社に委ねることにしました。

なので、わたしにできる仕事は”とにかく日本語字幕のデータを仕上げること”

そこまでをゴールとして、これからまた作業を進めていきます。

この作業に必要な、英語字幕の入っていない元データをご提供いただくことにも成功しました!

が、音声も入ってない、字幕がないと言うことは、タイトルも人物紹介のテロップもぜんぶないデータになるので、まったくの1から、日本語字幕を入力していかなくてはいけないのです。

で、ようやく重い腰をあげて今朝から作業に取り掛かりました。

この先の作業の膨大さに、ぼうぜんとしてしまいましたが…(^_^;)

キムジョンソンさんとは、翻訳の内容を日本語でどんな風にするか、わたしが日本語で実際に発音してみたり、どうしてそうするか説明したりしながら細かく打ち合わせができています。

日本語タイトルを『パン!ミュージックオデッセイ』にすることでも了承を得ていますので、ぜひこの日本語のタイトルで、近い将来、日本語でも観ていただける日が来ることをほんとに心から願っています!!